Deutsch-ukrainisches Forum. Mit Liebe zur Ukraine
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.
Suchen
 
 

Ergebnisse in:
 


Rechercher Fortgeschrittene Suche

Besucher
Teilen

Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung. Українські пісні в німецькому перекладі

Nach unten

Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung. Українські пісні в німецькому перекладі Empty Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung. Українські пісні в німецькому перекладі

Beitrag von Admin 7/6/2017, 15:32

Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung.
Українські пісні в німецькому перекладі
Eric Boerner


* * *
Der Mond steht am Himmel, es leuchten die Sterne,
Ein Kahn fährt gelassen über das Meer.
Im Kahn sitzt ein Mädchen und singt ein Liedchen.
Es lauscht ein Kosake; das Herz wird ihm schwer.

Das Lied klingt so lieblich, das Lied klingt so herrlich...
Es handelt von Liebe, von Liebe allein:
Wie wir uns liebten, wie wir uns trennten,
Nun sind wir wieder für immer vereint.

Augen, ach, Augen, die Augen der Mädchen,
Tiefschwarz wie die Nächte, so hell wie der Tag.
Ihr habt mir das Leben verkürzt und genommen,
Wie bringt ihr uns Männer so schnell in das Grab?

* * *
Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Die Zeit verrinnt wie blaue Wellen.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass ich nur dir von Lieb’ erzählte?
Nicht daran liegt’s, es liegt nicht dran,
Dass deinen Augen warn die Welt;
Die ganze Welt in ihnen schwamm,
Nicht deshalb mich der Schmerz befällt!

Refrain
     Mein Pech ist nicht, es pfeift ein grauser Wind,
     Die Eisblumen des Januars im Fenster.
     Mein Pech ist nicht, dass du mich gar nicht liebst,
     Mein Pech ist, dass ich dich allein nur liebe.

Der Tag vergeht und auch die Nacht,
Die Zeit, sie ist nicht aufzuhalten.
Liegt’s nicht daran, liegt’s nicht daran,
Dass uns die Trennungsglocke läutet?
Nicht daran liegt’s, es liegt nicht dran,
Dass dein Ade wie’n Schuss ertönte.
Ja, dein Ade wie’n Schuss erklang,
Doch nicht deshalb vor Schmerz ich stöhnte.

     Refrain

Die hellrote Raute
Gestehe mir nur,
Woher stammt der Zauber,
Dass ich stets nur denke
An dich voller Trauer.
Du suchtest im Walde
Ein Zauberkraut wohl:
Die Raute der Sonne,
Die gabst du mir doch.

Refrain
     Such nicht am Abend
     Die hellrote Raute,
     Du bist meine Einz’ge,
     Du ganz allein.
     Denn deine Schönheit
     Ist klarer als Wasser,
     Das von blauen Bergen
     Zu uns geeilt.

Ich seh dich im Schlafe
Durch Laubwälder streifen,
Auf dunkelen Pfaden
Nahst du dich mir.
Du musst mir die Blume
Des Hoffens nicht reichen,
Denn in meinen Träumen
Bist du längst hier.

     Refrain


* * *
Es wächst ein Kirschenbaum in meiner Mutter Garten,
Alt ist er, sehr alt, und blüht noch jedes Jahr.
Jeden Sommer Kinder auf seine Beeren warten,
Bis er sie beschenkt; kaum eines Danke sagt.

Refrain
     Mutter, liebe Mutter, ewige, verehrte,
     Sein Sie mir nicht böse, dass ich nicht folgsam war.
     Ja, ich weiß, Sie haben Tag und Nacht gebetet,
     Meine liebe Mutter mit dem grauen Haar.

Unsre alte Mutter wohnt in der Familie,
Nie ruhn ihre Hände, ’s goldne Herz nie schwankt.
Täglich tut sie Gutes Kindern und auch Enkeln
Und empfängt nur selten Worte voller Dank.

     Refrain

Oft vergessen Menschen, Dankeschön zu sagen;
Für die Zeit des Glückes ist die Seele blind.
Wenn sie es erkennen, kommt zu spät das Klagen:
Der Kirschbaum ist vertrocknet, die Mutter welkte hin.

     Refrain


Admin
Admin

Anzahl der Beiträge : 44
Anmeldedatum : 06.07.17

https://ukraine.forum-canada.com

Nach oben Nach unten

Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung. Українські пісні в німецькому перекладі Empty Re: Ukrainische Lieder in deutscher Übersetzung. Українські пісні в німецькому перекладі

Beitrag von Admin 7/6/2017, 15:39


***
O mein Feld, mein kleines Feld,
wo der Nebel wogt,
und auf diesem kleinen Feld:
zwei Kosaken — tot.
Der eine war ein reiches Kind,
der andre eine Waise;
nun gleichermaßen tot die sind
und ruhen still und leise.
Das reiche Söhnchen trägt ein Hemd,
das prachtvoll ist bestickt;
das Waisenkind ist nackt und bloß,
kein Fetzchen auf ihm liegt.
Es weinet um den reichen Sohn
die ganze Sippschaft bitter,
doch bei der armen Leiche hockt
ein Mädchen nur und zittert.
Unterm stolzen, hohen Grab
schläft das reiche Kind;
bei der armen Waise zaust
ein Schneeballstrauch der Wind.
(Eric Boerner)

Admin
Admin

Anzahl der Beiträge : 44
Anmeldedatum : 06.07.17

https://ukraine.forum-canada.com

Nach oben Nach unten

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten